fbpx
Saltar al contenido

Idiotez de la Semana: Cambridge Dictionary cambia definiciones de “hombre” y “mujer”

Idiotez de la Semana: Cambridge Dictionary cambia definiciones de "hombre" y "mujer", El American

Read in English

El Cambridge Dictionary se lleva el galardón de la Idiotez de la Semana de El American por sumarse a la histeria woke y cambiar las definiciones de “hombre” y “mujer”.

Aparte de la definición sencilla, tradicional y fáctica de “ser humano femenino adulto”, el Cambridge Dictionary ahora también incluye como definición de mujer la enrevesada e imaginativa acepción de que es un “adulto que vive y se identifica como mujer, aunque al nacer se les [sic] haya dicho que tienen un sexo diferente”.

Nótese cómo el diccionario utiliza el pronombre en plural, pero el sustantivo en singular. Llamadme loco, pero uno espera de un diccionario que la gramática sea correcta. Quizás deberían también cambiar la definición de “diccionario” —pero mejor no darles ideas—.

Puestos a complicar las cosas y para demostrar que son el más woke de los diccionarios, podrían haber expandido un poco más esta nueva definición para hacerla más inclusiva.

Propongo decir que una mujer se trata de “un adulto de la especie humana (aunque no pretendemos ser especistas) que vive y se identifica como mujer (ver acepción 1, y volver a esta segunda acepción en una iteración autorreferencial infinita), aunque al nacer (a pesar de los problemas de sobrepoblación que los nacimientos provocan al medio ambiente y a un planeta a punto de desaparecer por culpa del cambio climático inducido por el capitalismo) se les haya dicho (seguramente por parte de un médico —o médica— claramente machista, homófobo, tránsfobo y de extrema derecha) que tienen un sexo diferente”.

Idiotez de la Semana: Cambridge Dictionary cambia definiciones de "hombre" y "mujer"
¿Qué pasa si una palabra está mal escrita y definida en el diccionario? (Pixabay)

Esta definición aclararía mucho más las cosas, sin embargo, los del Cambridge Dictionary optaron por la versión “reducida” anteriormente mencionada, y por incluir algunos ejemplos del uso de la palabra para que el lector pueda comprender de lo que se está hablando al usar la palabra “mujer” que, como ya sabemos, es uno de los términos más difíciles de entender en la actualidad y que, probablemente, sin la ayuda de un diccionario, nadie sabría definir de forma intuitiva. Algo así como la palabra “hipopotomonstrosesquipedaliofobia”.

Los ejemplos aclaratorios del Cambridge Dictionary no aclaran demasiado

Entre los ejemplos aclaratorios incluidos en el diccionario nos encontramos con las frases “fue la primera mujer trans elegida para un cargo nacional” o “María es una mujer que fue asignada varón al nacer”.

Estos ejemplos me parecen demasiado poco woke para las intenciones del Cambridge Dictionary. Hay que recordar que esta modificación se produce en respuesta a los cambios similares anteriormente hechos por el Oxford Dictionary y el Merriam-Webster.

Si el diccionario de Cambridge pretendía demostrar que es más woke que sus competidores, me temo que ha perdido una oportunidad de oro por no haber aprovechado para usar un ejemplo como “fue la primera mujer trans, racializada, de cuerpo no heteronormativo, pansexual y con capacidades diversas en ser elegida democráticamente por voto por correo para un cargo nacional en representación del Partido Demócrata”.

Asimismo, usar el nombre María, tan casto, tradicional y bíblico, se me antoja insuficiente y casi ofensivo, pudiendo causar gran desazón y ansiedad en alguien que se dirija al Cambridge Dictionary para saber qué demonios es una mujer. Un diccionario como este debería ser un lugar seguro, un auténtico santuario woke, y no utilizar para sus ejemplos nombres tan problemáticos como María por sus evidentes connotaciones religiosas y retrógradas. Nombres como Hillary, Alexandria o Ilhan hubieran sido mucho más acertados para ilustrar una definición tan importante.

En su apuesto por la igualdad, el Cambridge Dictionary también ha cambiado la definición de “hombre”, que ahora incluye la de “un adulto que vive y se identifica como varón aunque al nacer se le haya dicho que tiene un sexo diferente”. Sin embargo, los ejemplos que acompañan a esta definición son diferentes. “Marcos es un hombre trans (=un hombre al que le dijeron que era hembra al nacer)”. ¿Marcos? ¿en serio, Cambridge? ¿El nombre de un evangelista? ¡Acaso no tenéis empatía con vuestro público woke?

El otro ejemplo, sin embargo, no es tan inspirador como el anterior, en el que la mujer trans llegaba a ser elegida para un cargo nacional. En este caso simplemente dicen que “su doctor los [sic] animó a vivir como un hombre durante un tiempo antes de llevar a cabo una transición quirúrgica”.

Como podemos observar, a pesar de lo woke que se creen en el Cambridge Dictionary, las desigualdades están aún muy arraigadas en sus cabezas, ya que en sus ejemplos la mujer trans alcanza un cargo público importante, pero el hombre trans solo consigue una mísera operación de cambio de sexo. ¡Cuánto trabajo falta por hacer!

Ignacio Manuel García Medina, Business Management teacher. Artist and lecturer specialized in Popular Culture for various platforms. Presenter of the program "Pop Libertario" for the Juan de Mariana Institute. Lives in the Canary Islands, Spain // Ignacio M. García Medina es profesor de Gestión de Empresas. Es miembro del Instituto Juan de Mariana y conferenciante especializado en Cultura Popular e ideas de la Libertad.

Social Networks: @ignaciomgm

Total
0
Share