fbpx
Saltar al contenido

Idiotez de la Semana: Stanford lanza guía contra “lenguaje hiriente”

Idiotez de la Semana: Stanford lanza guía contra "lenguaje hiriente", El American

Read in English

La guía contra el lenguaje hiriente que ha sacado la Universidad de Stanford gana el premio de La Idiotez de la Semana de El American, aunque si siguiéramos sus directrices, deberíamos renombrarla como “La Idiotez de la Semana de El U.S. Citizen“, ya que la palabra “American” es una de las prohibidas.

Según Stanford, decir americano como sinónimo de estadounidense puede resultar ofensivo, ya que “insinúa que los Estados Unidos son el país más importante en las Américas”, un continente que cuenta con 42 países de norte a sur.

Por lo visto, esto impide a los argentinos autodenominarse americanos, o a los bolivianos, o a los canadienses, que estarían deseando dejar de usar su gentilicio propio para poder decir que son americanos. ¿Está Stanford insinuando que poderse llamar americano es lo más importante para todos los habitantes en el continente?

La obsesión woke por modificar el lenguaje, al más puro estilo del IngSoc orwelliano roza lo demencial en esta guía de Stanford. Otra de las perlas que propone es sustituir la palabra “inmigrante” por “persona que ha inmigrado”. Stanford no hace diferencia entre si la persona que inmigra lo hace de forma legal o ilegal, que vendría a ser lo mismo que cuando un “visitante” es una “persona que visita”, o una “persona que visita sin avisar ni se va cuando molesta”.

Curiosamente, debieron de pensar en esto de los visitantes, ya que también sugieren cambiar la expresión “walk-in hours” (horario de atención sin cita previa) por “open hours“. ¿El motivo? Que la primera es ofensiva para la gente que no puede caminar. Con su propuesta de “open hours” Stanford no parece preocuparse por los agorafóbicos, es decir, las personas con miedo a los espacios abiertos, ni tampoco por quienes padecen de cronofobia, esto es, el miedo irracional al tiempo. Muy mal Stanford. Hay que pulir más esa guía.

Parece una locura, ¿verdad? Pues Stanford también tiene un problema con eso, ya que esta expresión, según ellos, “trivializa las experiencias de gente que vive con problemas de salud mental”

Todas estas sugerencias se pueden encontrar en una web de Stanford donde nos enseñan a hablar de forma inofensiva. La página agrupa las palabras problemáticas en varias categorías que, paradójicamente, dicen que se pueden ampliar y reducir haciendo clic en los botones “expandir todas las categorías” y, atención, “colapsar todas las categorías”.

Como persona que ha perdido a seres queridos debido a colapsos, ver esta palabra en la web de Stanford me ha causado una angustia inconmensurable. Uno ya no puede sentirse seguro ni en la página de una universidad tan comprometida y empática como Stanford.

Escribir sobre las majaderías de Stanford es como hacer leña del árbol caído, pero esa expresión también la han prohibido en su equivalente en inglés. A la frase “to beat a dead horse” la acusan de ser cruel con los animales y de normalizar la violencia contra estos.

Todas estas sugerencias de Stanford son a mayor gloria de la ideología woke, que pretende limitar el lenguaje para así delimitar en qué se puede pensar y en qué no. Por supuesto, no podía faltar la referencia a los pronombres de preferencia de la comunidad LGBTQ+, ni tampoco la sustitución de “abortar” por “cancelar” o “finalizar”.

Una conversación según la Universidad de Stanford

—”¡Hola! Felices Fiestas. Soy una persona no-binaria y puedes tratarme por el pronombre de él. ¿A dónde vas persona gestante?”.

—”Felices Fiestas, persona no-binaria. Me dirijo a cancelar al conjunto de células en mi interior, aunque voy sin cita”.

—”No te preocupes, seguro que tienen horario abierto, así que continúa tu camino… aunque con esto no quiero parecer ofensivo hacia las personas que no pueden caminar, sino compartir de forma empática mi felicidad por tu capacidad de andar hacia una clínica de planificación familiar”.

—”Gracias, persona no-binaria. Adiós”.

—¡¿Cómo que “adiós”?! ¡Maldita extremista religiosa!

—”Disculpa, pero como soy una persona que ha inmigrado, no domino el lenguaje y por eso dije ‘adiós'”.

—”Lo siento, persona gestante que ha inmigrado. No era mi intención, como ciudadano de los Estados Unidos, faltarte al respeto por tu falta de conocimiento del lenguaje”.

—”No pasa nada, persona no-binaria. No quiero hacer leña del árbol caído, pero mi pronombre de preferencia es ‘ellos’. Así que en el futuro, agradecería que te refirieras a mi falta de conocimiento como ‘su, de ellos’ falta de conocimiento”.

—”Está bien, persona gestante que ha inmigrado. Pero he de puntualizar que la expresión ‘hacer leña del árbol caído’ es especista y denota su, de ellos, falta de sensibilidad para con los animales”.

—”Vaya, lo siento. Como persona que ha inmigrado, la dificultad de este idioma no ofensivo me parece cosa de locos”.

—”¿Acaso no tienes sensibilidad hacia las personas que viven con problemas de salud mental? ¡Policía! ¡Deténgalo!”.

Ignacio Manuel García Medina, Business Management teacher. Artist and lecturer specialized in Popular Culture for various platforms. Presenter of the program "Pop Libertario" for the Juan de Mariana Institute. Lives in the Canary Islands, Spain // Ignacio M. García Medina es profesor de Gestión de Empresas. Es miembro del Instituto Juan de Mariana y conferenciante especializado en Cultura Popular e ideas de la Libertad.

Social Networks: @ignaciomgm

Total
0
Share