fbpx
Saltar al contenido

¿Lenguaje inclusivo en la Biblia?: editorial cambia “hombres” por “personas”

Usuarios de Twitter mostraron que la editorial Desclée de Brouwer, que publica la Biblia de Jerusalén, cambió la palabra “hombre” por “persona” en su nueva edición. La situación ha generado un debate en las redes sociales.

La Biblia publicada por Desclée de Brouwer es una de las más conocidas publicaciones del libro sagrado en todo el mundo. Se trata de una versión de las Sagradas Escrituras que publican en español desde el año 1967. Algunas personas cuestionaron si se trataría de la llegada del lenguaje inclusivo a la religión.

Varias personas criticaron la decisión y otras usaron el sarcasmo para referirse al cambio. Por ejemplo, la doctora en filosofía Diana Cohen Agrest aseguró que el lenguaje inclusivo llegó a la Biblia. “El lenguaje inclusivo llegó a la Biblia. Al fin de cuentas, tanto discutir sobre el sexo de los ángeles que las sororas en el siglo 21 resolvieron la cuestión: deben tener género ‘fluido'”, comentó.

“La regresión disfrazada de progreso. Absurdo”, fue el comentario de otro usuario de la red social. Mientras que otro, identificado como Ángel Pérez, dijo: “Arriba la imposición de las minorías sobre las mayorías y la degradación de la sociedad”.

El pasaje bíblico al que se refieren es al pasaje en el Evangelio de Mateo 4:19, en el que Jesús dice a sus discípulos: “Os haré pescadores de hombres”. En la nueva edición dice “Os haré pescadores de personas”. La situación fue reseñada por la agencia de noticias católica.

“Consultado por ACI Prensa sobre el cambio en la más reciente versión de la Biblia de Jerusalén, Javier Gogeaskoetxea, consejero delegado de la Editorial Desclée De Brouwer, se refirió a la polémica”, explicó el medio de comunicación.

“El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales. Ocurre que en el texto ‘griego’ original la palabra que se usa no incluye el género. Por lo tanto, las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”, así lo indicó Gogeaskoetxea.

Además, agregó: “Entiendo que hay un intento de ‘polemizar’ atribuyendo un lenguaje ‘inclusivo’ a la traducción.  Pero nada más lejos de la realidad, la razón es la fidelidad al texto original”.

El cambio en la Biblia

El sacerdote español Jesús Silva, licenciado en Teología Patrística, también se refirió a la situación y comentó que sería necesario aclarar la traducción. “La traducción como “personas” tiene sus problemas. ¿A qué personas se refería Jesús: humanas, angélicas o divinas? Pues en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a que evangelicen a los ángeles o al mismo Dios”, dijo Silva en Twitter.

En un hilo publicado en la red social detalló las incongruencias que tendría mantener “personas” en lugar de hombres y resaltó por qué no debería hacerse el cambio. “Quizá la traducción más apropiada – siempre que queramos evitar traducir la palabra ánthropos como ‘hombre’ – podría ser ‘terrícola’; aunque según la RAE cualquier habitante de la tierra lo es, por lo cual habría que decir más bien ‘pescadores de terrícolas humanos'”.

Y finalizó: “Por lo cual propongo que en esta nueva traducción de la Biblia, más adaptada a nuestro tiempo, y guiada por un principio de inclusión, a la par que a la fidelidad al texto y a la intención de Jesús, traduzcamos novedosamente la frase como ‘os haré pescador de hombres’. De nada”.

Deja una respuesta

Total
0
Share